PT
BR
Pesquisar
Definições



maceradas

A forma maceradaspode ser [feminino plural de maceradomacerado] ou [feminino plural particípio passado de macerarmacerar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
macerarmacerar
( ma·ce·rar

ma·ce·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Pôr em maceração; amolecer; machucar.

2. [Figurado] [Figurado] Mortificar.

maceradomacerado
( ma·ce·ra·do

ma·ce·ra·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se macerou ou se submeteu a maceração.

2. Que revela magreza, palidez ou pouca saúde. = ABATIDO, MACILENTO

3. Que mostra sofrimento ou desgosto. = MORTIFICADO


nome masculino

4. Resultado da maceração (ex.: usou macerado de alho para fazer um insecticida natural).

etimologiaOrigem etimológica: particípio de macerar.
maceradasmaceradas

Auxiliares de tradução

Traduzir "maceradas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



É correta a frase há alguns anos atrás? Ou se deve dizer apenas há alguns anos ou alguns anos atrás?
A expressão há alguns anos atrás e outras de estrutura semelhante (ex.: há dois minutos atrás, há três dias atrás), apesar de muito divulgada e de ser considerada aceitável por muitos falantes, é desaconselhada por conter em si uma redundância desnecessária: o verbo haver indica tempo decorrido (ex.: há dois anos que não a vejo; o filme acabou há uns minutos) e o advérbio atrás serve também para indicar tempo passado (ex.: semanas atrás tinha havido o mesmo problema, um minuto atrás disse o contrário). Por este motivo, será aconselhável substituir a expressão há alguns anos atrás por há alguns anos ou por alguns anos atrás.



Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.