PT
BR
    Definições



    maçada

    A forma maçadapode ser [feminino singular de maçadomaçado], [feminino singular particípio passado de maçarmaçar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    maçadamaçada
    ( ma·ça·da

    ma·ça·da

    )


    nome feminino

    1. Golpe de maça ou clava.

    2. Pancada com maço.

    3. Sova.

    4. [Pesca] [Pesca] Armação de pescar lampreias.

    5. [Figurado] [Figurado] Estopada, importunação.

    6. Aborrecimento, chatice.

    7. Conluio.

    8. Trabalho ou ocupação desagradável.

    9. Alicantina.

    etimologiaOrigem: maça + -ada.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: massada.
    Significado de maçadaSignificado de maçada
    maçarmaçar
    ( ma·çar

    ma·çar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Bater com maça ou maço.

    2. Partir e moer com maça ou maço a casca do linho. = AMAÇAR


    verbo transitivo, intransitivo e pronominal

    3. Provocar ou sentir enfado ou aborrecimento. = ABORRECER, ENFADAR, IMPORTUNAR

    etimologiaOrigem: maça + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de maçarSignificado de maçar
    maçadomaçado
    ( ma·ça·do

    ma·ça·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que se maçou.

    2. Que sente tédio ou aborrecimento. = ABORRECIDO, CONTRARIADO, ENFADADO, ENTEDIADOBEM-DISPOSTO, DISTRAÍDO, DIVERTIDO

    etimologiaOrigem: particípio de maçar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de maçadoSignificado de maçado

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "maçada" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?


    Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?