PT
BR
    Definições



    luso-japonês

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    luso-japonêsluso-japonês
    ( lu·so·-ja·po·nês

    lu·so·-ja·po·nês

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Relativo, simultaneamente, a Portugal e ao Japão ou a portugueses e a japoneses.


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    2. Que ou quem tem origem ou nacionalidade portuguesa e japonesa.

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: LUSO-NIPÓNICO

    etimologiaOrigem: luso- + japonês.
    vistoFeminino: luso-japonesa. Plural: luso-japoneses.
    iconFeminino: luso-japonesa. Plural: luso-japoneses.

    Secção de palavras relacionadas

    ícone do dicionárioVer também resposta à dúvida: lusodescendente vs. luso-brasileiro.
    Significado de luso-japonêsSignificado de luso-japonês

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "luso-japonês" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário



    Dúvidas linguísticas


    Eu posso usar PLURAL para tempo? Exemplo: Fazem dois meses ou Faz dois meses?


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?