PT
BR
    Definições



    lance-os

    A forma lance-ospode ser [masculino singular de lancelance], [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de lançarlançar], [terceira pessoa singular do imperativo de lançarlançar] ou [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de lançarlançar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    lançarlançar
    ( lan·çar

    lan·çar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Atirar com força; arrojar.

    2. Afastar, separar.

    3. Deitar fora pela boca o que foi engolido ou deglutido. = REGURGITAR, VOMITAR

    4. Arrojar, deitar de si.

    5. Exalar.

    6. Criar, produzir, brotar.

    7. Derramar; despejar.

    8. Imputar, atribuir.

    9. Oferecer lanço em leilão.

    10. Fazer o lançamento de verba em livro comercial.

    11. Produzir, incutir, causar.


    verbo pronominal

    12. Arrojar-se, deitar-se.

    13. Entregar-se.

    14. Aventurar-se.

    Secção de palavras relacionadas

    lancelance
    ( lan·ce

    lan·ce

    )


    nome masculino

    1. Acto ou efeito de lançar.

    2. Ímpeto.

    3. Ocasião.

    4. Risco; perigo.

    5. Aventura.

    6. Caso difícil.

    7. Conjuntura.

    8. Acontecimento.

    9. Narrativa de caso emocionante.

    10. Oferta de preço em leilão. = LANÇO

    11. [Jogos] [Jogos] Manobra ou movimento que um jogador faz de acordo com as regras de um jogo. = JOGADA

    12. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Qualquer objecto, facto ou acontecimento cujo nome não se sabe ou não se quer mencionar (ex.: o fórum está divulgando uns lances bem legais). = COISA, NEGÓCIO, TROÇO


    lance de olhos

    Olhar rápido.

    lance livre

    [Portugal] [Portugal] [Desporto] [Esporte]  No basquetebol, lançamento ao cesto, com o jogo parado, na cobrança de uma falta grave. (Equivalente no português do Brasil: arremesso livre.) = LANÇAMENTO LIVRE

    etimologiaOrigem:derivação regressiva de lançar.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "lance-os" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    Tenho a seguinte dúvida: qual a diferença entre os termos israelita e israelense?