PT
BR
Pesquisar
Definições



frege

A forma fregepode ser [segunda pessoa singular do imperativo de frigirfrigir], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de frigirfrigir] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
frege1frege1
( fre·ge

fre·ge

)


nome masculino

1. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Grande confusão ou barulho composto por muitas vozes exaltadas. = BADERNA, GRITARIA

2. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Desentendimento verbal. = BRIGA, DESAVENÇA

3. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Evento pouco recomendável, de mau aspecto.


virar frege

Provocar escândalo ou conflito.

etimologiaOrigem etimológica: derivação regressiva de frigir.
frege2frege2
( fre·ge

fre·ge

)


nome masculino

[Brasil: Rio de Janeiro] [Brasil: Rio de Janeiro] Estabelecimento modesto, popular e geralmente pouco asseado, que vende bebidas e refeições. = FREGE-MOSCAS, TASCA

etimologiaOrigem etimológica: redução de frege-moscas.
frigirfrigir
( fri·gir

fri·gir

)
Conjugação:irregular.
Particípio:abundante.


verbo transitivo

1. Cozinhar a alta temperatura em azeite, manteiga ou outra gordura, geralmente até alourar. = FRITAR

2. [Figurado] [Figurado] Causar raiva ou incómodo. = CONSUMIR, ENRAIVAR


verbo intransitivo

3. [Figurado] [Figurado] Gostar de dar nas vistas.

etimologiaOrigem etimológica: latim frigo, -ere, assar, fritar.
frege frege

Auxiliares de tradução

Traduzir "frege" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Agradeço que me informem como devo pronunciar a palavra maximizar, isto é, se deve ser macsimizar ou massimizar.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!