PT
BR
    Definições



    fado

    A forma fadopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de fadarfadar], [nome masculino plural] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    fadofado
    ( fa·do

    fa·do

    )


    nome masculino

    1. Força superior que se crê controlar todos os acontecimentos. = DESTINO, ESTRELA, FADÁRIO, FORTUNA, SORTE

    2. Aquilo que tem de acontecer, independentemente da vontade humana. = PROFECIA, VATICÍNIO

    3. [Música] [Música] Canção popular portuguesa, geralmente interpretada por um vocalista (fadista), acompanhado por guitarra portuguesa e por guitarra clássica. [Surgido na Lisboa popular do século XIX, e progressivamente difundido pelo resto do país, o fado tornou-se um ícone cultural de Portugal. Geralmente lento e triste, sobretudo quando fala de amor ou de saudade, o fado também pode ser animado e jovial quando aborda temas sociais ou festivos. Em 2011, a UNESCO considerou o fado património cultural e imaterial da humanidade.]

    4. [Antigo, Depreciativo] [Antigo, Depreciativo] Vida de prostituição.

    5. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Pândega, vadiagem.

    fados


    nome masculino plural

    6. Conjunto inevitável de acontecimentos, cuja ocorrência não depende da vontade dos indivíduos. = FATALIDADE

    7. Forças que gerem o destino humano. = PROVIDÊNCIA

    8. Fim de vida.

    etimologiaOrigem:latim fatum, -i, oráculo, previsão, profecia.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de fado
    fadarfadar
    ( fa·dar

    fa·dar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Predestinar.

    2. Determinar a sorte de.

    3. Dotar.

    4. Vaticinar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de fadar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "fado" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Utilizo com frequência a expressão aqui à beira ou à beira de. Por vezes corrigem-me dizendo que esta forma não é correcta e que deveria utilizar perto de, junto a, ao pé de, etc. Para mim sempre foram sinónimos, mas gostaria de saber se há algum fundamento para essas correcções.


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?