PT
BR
    Definições



    facha

    A forma fachapode ser [feminino singular de fachofacho] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    fachafacha
    ( fa·cha

    fa·cha

    )


    nome feminino

    1. [Jocoso] [Jocoso] Rosto; cara.

    2. [Antigo] [Antigo] Facho; acha (arma).

    3. [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Feixe de palha.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de fachaSignificado de facha
    facho1facho1
    ( fa·cho

    fa·cho

    )


    nome masculino

    1. Haste que tem uma extremidade com substância inflamável, usada para iluminação ou sinalização. = ARCHOTE, TOCHA

    2. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Representação desse objecto.

    3. Luzeiro, farol.

    4. Brandão aceso.

    5. [Figurado] [Figurado] Aquilo que esclarece ou orienta. = GUIA, NORTE

    6. Móbil, escopo, fim.

    7. [Figurado] [Figurado] O que desencadeia, excita ou faz desenvolver acções ou sentimentos (ex.: facho da discórdia; facho de paixões). = INSTIGADOR

    8. [Ictiologia] [Ictiologia] Peixe acantopterígio.

    9. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Mulher considerada malcomportada.

    10. [Brasil: Nordeste] [Brasil: Nordeste] Nota de mil-réis.

    11. [Brasil: Regionalismo] [Brasil: Regionalismo] Vegetação seca facilmente inflamável nas queimadas.


    facho do himeneu

    Símbolo do matrimónio.

    etimologiaOrigem: latim vulgar fasculus, do latim fax, facis, tocha, archote.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de fachoSignificado de facho
    facho2facho2
    ( fa·cho

    fa·cho

    )


    adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

    [Portugal, Informal, Depreciativo] [Portugal, Informal, Depreciativo] Fascista.

    etimologiaOrigem: redução de fascista.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de fachoSignificado de facho

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "facha" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Tenho dúvida em diferenciar "Termo da Oração" e "Função Sintática". Numa mesma página dum livro de Gramática, vi três definições de Sujeito: 1) Sujeito É o TERMO DA ORAÇÃO que concorda em número e pessoa com o verbo; 2) Sujeito é, portanto, o NOME de uma FUNÇÃO SINTÁTICA (...); 3) Sob a ótica da Morfossintaxe, Sujeito é NOME de uma função substantiva (...). Entendo que "termo" seja sinônimo de "vocábulo", logo Termo da Oração deveria ser um "pedaço" da oração composto por uma ou mais palavras, vocábulos. E a Função Sintática deveria ser o papel exercido por essa(s) palavra(s) ("termo da oração") na frase. Exemplificando: "A Gramática é confusa." Penso que morfologicamente, "A" é um artigo, "Gramática", um substantivo e o termo desta oração "A Gramática" possui um papel na frase, isto é, uma Função Sintática a qual denomino Sujeito (por "A Gramática" concordar em número e pessoa com o verbo). Pareço estar totalmente de acordo com a definição 2 e parcialmente com a definição 1. Logo, a definição 1 estaria errada, pois estaríamos chamando de Sujeito um conjunto de PALAVRAS e não a função (sintática) que essas palavras exercem, o que acho estranho, pois é de se esperar que não haja um erro como esse num livro de língua portuguesa. A definição 3 parece a mim mais compreensível, no entanto não compreendo o que é a Morfossintaxe. Enfim, gostaria do CONCEITO de "Termo da Oração", de "Função Sintática" - uma vez que não encontro em livros - e de "Morfossinxtaxe, e de que me corrigissem em algo que tenha errado.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?