PT
BR
Pesquisar
Definições



esticada

A forma esticadapode ser [feminino singular de esticadoesticado], [feminino singular particípio passado de esticaresticar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
esticadaesticada
( es·ti·ca·da

es·ti·ca·da

)


nome feminino

1. [Brasil] [Brasil] Acto ou efeito de esticar. = ESTICADELA

2. [Brasil] [Brasil] Subida rápida (ex.: nova esticada do dólar).

3. [Brasil] [Brasil] Curta viagem, geralmente de lazer. = ESCAPADA, ESCAPADINHA

4. [Brasil] [Brasil] Prolongamento de uma festa ou divertimento (ex.: a festa promete uma esticada).

5. [Brasil] [Brasil] [Futebol] [Futebol] Passe comprido.

etimologiaOrigem etimológica:feminino de esticado, particípio de esticar.

esticaresticar
( es·ti·car

es·ti·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Puxar até ficar o mais teso ou estendido possível. = DISTENDER, RETESAR


verbo transitivo e pronominal

2. Alongar o corpo ou parte dele, procurando estendê-lo o mais possível. = EMPERTIGAR, ESTENDERCURVAR, DOBRAR, ENCOLHER, ENROLAR

3. Fazer durar ou durar mais; fazer render ou render mais (ex.: tentou esticar o prazo; em casa dele, a conversa estica-se pela noite dentro).


verbo intransitivo

4. [Informal] [Informal] Deixar de viver. = FALECER, MORRER


verbo pronominal

5. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Ter tendência para se exceder ou para exceder a confiança (ex.: leva o meu cartão de crédito, mas não te estiques?). = ABUSAR

etimologiaOrigem etimológica:origem obscura.

esticadoesticado
( es·ti·ca·do

es·ti·ca·do

)


adjectivoadjetivo

1. Retesado; repuxado.

2. [Figurado] [Figurado] Apurado (no trajar).

esticadaesticada

Auxiliares de tradução

Traduzir "esticada" para: Espanhol Francês Inglês

Palavras vizinhas

Anagramas



Dúvidas linguísticas



A frase Oh mãe, venha cá depressa! está incorrecta?
Como poderá constatar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a interjeição oh é usada para exprimir alegria, espanto, dor, repugnância ou para reforçar outro tipo de sentimento, pelo que, na frase que refere, o uso dessa interjeição não é adequado. Nestes casos, deverá ser usado o determinante apelativo ó, que antecede geralmente substantivos, pronomes pessoais ou possessivos e funciona com valor de vocativo, pois introduz interpelações ou chamamentos. Assim, a frase correcta será: Ó mãe, venha cá depressa!



Constantemente uso o dicionário on-line Priberam. Hoje tive uma dúvida a respeito da ortografia da palavra superestrutura. No dicionário Aurélio está escrito da forma anteriormente mencionada, no dicionário da Priberam está superstrutura. Gostaria então de através deste, fazer a seguinte pergunta: a ortografia e significado das palavras em Português de Portugal diferem do Português do Brasil?
Não se trata propriamente de uma variação ortográfica, pois não há, em nenhuma das duas normas, determinação ortográfica que impeça uma das duas formas. Trata-se, sim, de uma diferença entre a tradição lexicográfica portuguesa (onde a forma superstrutura é registada e a forma superestrutura mais rara - apesar de registada, por exemplo, no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, ou no Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora) e a tradição lexicográfica brasileira (onde a forma superestrutura é registada e a forma superstrutura quase inexistente - apesar de registada, por exemplo, no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras).