PT
BR
Pesquisar
Definições



estafa

A forma estafapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de estafarestafar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de estafarestafar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
estafaestafa
( es·ta·fa

es·ta·fa

)


nome feminino

1. Cansaço extremo. = FADIGA

2. Jornada comprida e fatigante.

3. Situação ou tarefa enfadonha. = MAÇADA

4. Corrida.

5. Sova.

6. Burla, fraude.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ESTAFADEIRA

etimologiaOrigem etimológica: italiano staffa, estribo.
estafarestafar
( es·ta·far

es·ta·far

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar ou causar estafa a.

2. Maçar.

3. Repetir enfadonhamente.

4. Deixar derrengado.

5. [Popular] [Popular] Gastar prodigamente.


verbo pronominal

6. Cansar-se.

etimologiaOrigem etimológica: estafa + -ar.
estafaestafa

Auxiliares de tradução

Traduzir "estafa" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



o primeiro "e" de brejeiro é aberto ou fechado?
De acordo com os dicionários de língua portuguesa que registam a transcrição fonética das palavras, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, o primeiro e de brejeiro lê-se [ɛ], como o e aberto de vela ou neto.

No português de Portugal é comum a elevação e centralização das vogais átonas, como por exemplo a alteração da qualidade da vogal [ɛ] para [i] em pesca > pescar ou vela > veleiro, mas há palavras que mantêm inalterada a qualidade da vogal, sendo este o caso de brejeiro, que mantém a qualidade do e da palavra brejo.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.