PT
BR
Pesquisar
Definições



esquemas

A forma esquemasé [masculino plural de esquemaesquema].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
esquemaesquema
|ê| |ê|
( es·que·ma

es·que·ma

)


nome masculino

1. Figura que representa, não a forma verdadeira dos objectos, mas as suas relações e funções.

2. Resumo.

3. [Astronomia] [Astronomia] Representação dos planetas (cada um no seu lugar) num momento dado.

4. [Religião católica] [Religião católica] Proposição redigida e submetida ao concílio.

5. [Música] [Música] Variedade que resulta da posição dos semitons.

6. [Informal] [Informal] Negócio ilegal ou meio ilícito para conseguir algo. = ARRANJO, JOGADA

Auxiliares de tradução

Traduzir "esquemas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.