PT
BR
Pesquisar
Definições



esporras

A forma esporraspode ser [feminino plural de esporraesporra] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de esporraresporrar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
esporraresporrar
( es·por·rar

es·por·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo e pronominal

1. [Calão] [Tabuísmo] Emitir esperma. = EJACULAR


verbo transitivo

2. [Calão] [Tabuísmo] Expelir um líquido.

etimologiaOrigem etimológica:es- + porra + -ar.

iconeConfrontar: esporar.
esporraesporra
|ó| |ó|
( es·por·ra

es·por·ra

)


nome feminino

[Calão] [Tabuísmo] Esperma, sémen.

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de esporrar.

iconeConfrontar: espora.
esporrasesporras

Auxiliares de tradução

Traduzir "esporras" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




Quero saber a origem da palavra "ló".
A palavra , na acepção “lado de onde sopra o vento”, entrou para o português através do francês lof, que por sua vez tem origem nórdica, talvez do neerlandês loef. Na acepção “tecido fino”, é de origem desconhecida e na acepção “instrumento musical” é de origem chinesa.