PT
BR
Pesquisar
Definições



espicha

A forma espichapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de espicharespichar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de espicharespichar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
espichaespicha
( es·pi·cha

es·pi·cha

)


nome feminino

1. Quantidade de peixes miúdos enfiados pelas guelras.

2. [Marinha] [Marinha] Extremidade aguda do croque.

3. [Marinha] [Marinha] Vara oblíqua que mantém aberta a vela latina de certos barcos.

4. Pequena haste de ferro ou madeira para abrir ilhós e cochas nos cabos.

5. Ponta de osso de correia ou baraço da roca.

6. [Brasil] [Brasil] Má figura em público. = FIASCO


ser de espicha

Ser de arromba.

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de espichar.
espicharespichar
( es·pi·char

es·pi·char

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fazer uma enfiada de peixes (ex.: espichar petingas).

2. Estender peles e segurá-las com espichos para as deixar secar (ex.: espichou o couro na parede).

3. Furar (vasilhas de aduela).

4. Abrir o suspiro ou o buraco para o torno.


verbo intransitivo

5. Morrer.

6. Sair pelo furo de espicho.

7. Sair com força (um líquido). = JORRAR


verbo pronominal

8. Dar estenderete (em discurso, exame, lição, etc.).

etimologiaOrigem etimológica:espicho + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "espicha" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.