PT
BR
Pesquisar
Definições



escores

A forma escoresé [segunda pessoa singular do presente do conjuntivo de escorarescorar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
escorarescorar
( es·co·rar

es·co·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Pôr escoras a.

2. Amparar, suster.

3. [Figurado] [Figurado] Ficar firme como escora, resistindo.

4. Esperar alguém protegido por escora ou amparo.


verbo intransitivo e pronominal

5. Suster-se (em escoras).

6. Firmar-se.

7. [Figurado] [Figurado] Estribar-se, fundamentar-se.

escoresescores

Auxiliares de tradução

Traduzir "escores" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



As palavras sobre as quais que tenho dúvidas são rentabilidade e rendibilidade. Eu penso que rentabilidade não existe, pois esta palavra refere-se a rendimento e não a rentimento. Ou seja, não se deveria dizer rentabilidade, mas sim rendibilidade. Sei que no vosso site, também tem a designação para a palavra rentabilidade e associam-na a rendibilidade, no entanto gostava de vos perguntar se realmente esta palavra existe, e, se existe, se sempre existiu, ou se só existe desde o novo acordo da língua portuguesa.
As palavras a que se refere estão atestadas em diversos dicionários de língua portuguesa, ainda que os puristas pelejem pela exclusão de rentabilidade em favor de rendibilidade. No entanto, parece ser indiscutível a primazia das formas rentável / rentabilidade (aquelas que alguns consideram galicismos) sobre rendível / rendibilidade (as consideradas correctas), como se pode comprovar, por exemplo, em buscas feitas em páginas da Internet escritas em Português. Certa para uns, errada para outros, a palavra rentabilidade aparece registada já em dicionários do final do século passado (cf. Antônio Geraldo da Cunha, Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, 1982 [1.ª e 2.ª impressões] - Id., 2.ª ed., 1986).



Quero saber a origem da palavra "ló".
A palavra , na acepção “lado de onde sopra o vento”, entrou para o português através do francês lof, que por sua vez tem origem nórdica, talvez do neerlandês loef. Na acepção “tecido fino”, é de origem desconhecida e na acepção “instrumento musical” é de origem chinesa.