PT
BR
    Definições



    escalar-me

    A forma escalar-mepode ser [infinitivo de escalarescalar], [masculino e feminino singular de escalarescalar], [primeira pessoa singular do futuro do conjuntivo de escalarescalar], [primeira pessoa singular infinitivo flexionado de escalarescalar], [terceira pessoa singular do futuro do conjuntivo de escalarescalar] ou [terceira pessoa singular infinitivo flexionado de escalarescalar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    escalar1escalar1
    ( es·ca·lar

    es·ca·lar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Entrar em alguma parte galgando muros ou muralhas.

    2. Tomar posse de algo com violência. = ASSALTAR, ROUBAR, SAQUEAR

    3. Subir a grande altura. = GALGAR, TREPAR

    4. Atingir com escada.

    5. Graduar por meio de escala.

    6. Indicar tarefas, funções ou horários para determinadas pessoas, ou vice-versa.

    7. Fazer escala ou paragem em determinado local, antes do destino final (ex.: o navio escalou vários portos pequenos; o avião escala em Barcelona).


    verbo transitivo e intransitivo

    8. Ficar rápida e progressivamente maior ou mais intenso (ex.: o incidente escalou a tensão entre os dois países; os preços das casas escalaram). = AUMENTAR, SUBIRDIMINUIR, DESESCALAR

    etimologiaOrigem: escala + -ar.
    Significado de escalarSignificado de escalar

    Secção de palavras relacionadas

    escalar2escalar2
    ( es·ca·lar

    es·ca·lar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    Abrir, estripar e salgar o peixe.

    etimologiaOrigem: es- + calar.
    Significado de escalarSignificado de escalar

    Secção de palavras relacionadas

    escalar3escalar3
    ( es·ca·lar

    es·ca·lar

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Relativo a escala.

    2. Que se representa por meio de escala.

    3. Que contém escala ou uma série de diferentes níveis, graus.

    etimologiaOrigem: escala + -ar.
    Significado de escalarSignificado de escalar

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "escalar-me" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda. Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia. Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral? Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences. Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?