PT
BR
Pesquisar
Definições



descortinará

Será que queria dizer descortinara?

A forma descortinaráé [terceira pessoa singular do futuro do indicativo de descortinardescortinar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
descortinardescortinar
( des·cor·ti·nar

des·cor·ti·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tirar ou correr as cortinas de.

2. [Figurado] [Figurado] Ver o que está longe ou enevoado. = AVISTAR, DESCOBRIR, ENXERGAR, PERCEBER

3. [Figurado] [Figurado] Chegar a compreender. = ALCANÇAR, ENTENDER, PERCEBER

4. [Fortificação] [Fortificação] Abater a cortina de uma fortificação.

etimologiaOrigem etimológica:des- + cortina + -ar.

descortinarádescortinará

Auxiliares de tradução

Traduzir "descortinará" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Agradecia que me informassem se a palavra "desmotivante" pode ser ou não utilizada no nosso vocabulário português de Portugal?
Como poderá confirmar no Dicionário Priberam, a palavra desmotivante tem o significado "que desmotiva" e encontra-se correctamente formada (pela aposição do sufixo -ante, muito produtivo em português, ao verbo desmotivar), apesar de não estar registada na maioria dos dicionários.



Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.