PT
BR
    Definições



    cotação

    A forma cotaçãopode ser [derivação feminino singular de cotarcotar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    cotaçãocotação
    ( co·ta·ção

    co·ta·ção

    )


    nome feminino

    1. Acto de cotar.

    2. Nota indicativa dos preços por que se compram ou oferecem mercadorias, papéis de crédito, títulos de dívida, etc.

    3. Admissão na bolsa.

    4. [Figurado] [Figurado] Apreço; conceito.

    etimologiaOrigem:cotar + -ção.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: contação.
    cotarcotar
    ( co·tar

    co·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Pôr cota em.

    2. Fixar a taxa de.

    3. Indicar o nível de.

    etimologiaOrigem:cota + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "cotação" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?