PT
BR
Pesquisar
    Definições



    corso

    A forma corsopode ser[adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    corso1corso1
    |ô| |ô|
    ( cor·so

    cor·so

    )


    nome masculino

    1. Caça que os navios particulares dão aos navios mercantes da nação inimiga.

    2. Acção ou vida de pirata. = PIRATARIA

    3. Vida nómada e de pilhagem.

    4. Cardume de sardinhas. = QUEIMADA

    5. Desfile, geralmente de carros ou carruagens. = PRÉSTITO

    6. Onda grande. = ESCARCÉU, ROLÃO, VAGALHÃO

    etimologiaOrigem etimológica: latim cursus, -us, corrida.
    vistoPlural: corsos |ô|.
    iconPlural: corsos |ô|.
    Significado de corso
   Significado de corso
    iconeConfrontar: corço.
    corso2corso2
    |ô| |ô|
    ( cor·so

    cor·so

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Relativo à Córsega, ilha francesa do Mediterrâneo.


    nome masculino

    2. Natural ou habitante da Córsega.

    3. [Linguística] [Lingüística] [Linguística] Língua românica falada na Córsega.

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: CÓRSICO

    etimologiaOrigem etimológica: latim corsus, -a, -um.
    vistoPlural: corsos |ô|.
    iconPlural: corsos |ô|.
    Significado de corso
   Significado de corso
    iconeConfrontar: corço.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "corso" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!