PT
BR
Pesquisar
Definições



cobertura

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
coberturacobertura
( co·ber·tu·ra

co·ber·tu·ra

)


nome feminino

1. Acto de cobrir.

2. O que serve para cobrir.

3. Telhado ou estrutura que serve para cobrir um espaço.

4. Apartamento que corresponde ao último andar de um edifício, geralmente dotado de terraço e de vista panorâmica.

5. Acto de apoio ou de consentimento em relação a algo ou alguém.

6. Acção que assegura protecção numa operação (ex.: cobertura militar).

7. [Imprensa/Jornalismo] [Imprensa/Jornalismo] Conjunto de reportagens ou de materiais jornalísticos sobre um acontecimento.

8. Dinheiro que permite pagar um documento de cobrança ou uma operação (ex.: cheque sem cobertura). = PROVISÃO

9. [Encadernação] [Encadernação] Material de revestimento dos planos e da lombada da capa de um livro. = ACOLCHOADO

10. [Encadernação] [Encadernação] Capa de um livro.

11. [Enologia] [Enologia] Corpo ou densidade do vinho.

12. [Telecomunicações] [Telecomunicações] Zona ou distância máxima que um meio de comunicação pode atingir. = ALCANCE

13. Espaço entre os bordos da ferradura.


cobertura morta

[Agricultura] [Agricultura]  Prática ou técnica agrícola que consiste em cobrir a superfície do solo com uma camada de material orgânico, geralmente restos vegetais.

etimologiaOrigem etimológica:latim tardio coopertura, do latim cooperio, -ire, cobrir completamente.

Auxiliares de tradução

Traduzir "cobertura" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida. A utilização do prefixo met- associado à palavra hemoglobina deve escrever-se: - methemoglobina - metemoglobina - metahemoglobina - outra sugestão?
A grafia correcta é metemoglobina (a par de metaemoglobina e meta-hemoglobina), como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
Sobre a grafia de palavras com este prefixo, por favor consulte a resposta meta-.




Surgiu-me agora uma dúvida, após alguma pesquisa não consigo saber se já existe tradução para português do termo "karaoke". Se sim, qual é? Se não, é correcto usar "karaoke" ou "caraoque"?
A forma caraoque (caraoquê no português do Brasil), aportuguesamento do japonês karaoke, encontra-se averbada em obras como o Dicionário Priberam ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002).

Pesquisas em motores de busca da Internet revelam que o substantivo masculino caraoque tem já algumas ocorrências, podendo ser usado com o significado de (1) "sistema musical que reproduz fundos musicais gravados para se cantar as letras das canções ao microfone" (ex.: comprou um caraoque para animar as festas de aniversário), (2) "espectáculo onde se usa esse sistema" (ex.: as crianças divertiram-se muito no caraoque da escola) e (3) "estabelecimento comercial que se dedica a esse tipo de espectáculo" (ex.: as autoridades encerraram um caraoque e dois clubes nocturnos).