PT
BR
Pesquisar
Definições



chibata

A forma chibatapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de chibatarchibatar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de chibatarchibatar], [adjectivo de dois géneros e de dois númerosadjetivo de dois géneros e de dois números] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chibatachibata
( chi·ba·ta

chi·ba·ta

)


nome feminino

1. Vara delgada e flexível. = VERDASCA, VERGASTA

2. [Por extensão] [Por extensão] Cordel entrançado ou tira de couro na ponta de uma vara que usa geralmente para fustigar ou castigar animais e pessoas. = CHICOTE

3. [Figurado, Por extensão] [Figurado, Por extensão] Tratamento opressivo, em especial castigo corporal com chibatadas.

4. [Figurado, Por extensão] [Figurado, Por extensão] Situação de quem vive em opressão ou sob tratos violentos.

5. [Botânica] [Botânica] Planta (Chusquea baculifera) da família das poáceas, semelhante ao bambu e usada como bengala ou vara flexível.

6. [Brasil] [Brasil] Golpe de capoeira em que o praticante apoia uma das mãos no chão e levanta uma perna para atingir o adversário enquanto a outra perna é erguida em sentido oposto.

7. [Brasil, Calão] [Brasil, Tabuísmo] Órgão sexual masculino. = PÉNIS

8. [Brasil: Ceará] [Brasil: Ceará] Local onde se vive ou onde se está.


adjectivo de dois géneros e de dois númerosadjetivo de dois géneros e de dois números

9. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Que tem qualidades positivas (ex.: cantor muito chibata). = BOM

etimologiaOrigem etimológica: chibo + -ata.
chibatarchibatar
( chi·ba·tar

chi·ba·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar chibatadas em.

2. Castigar com chibata.

etimologiaOrigem etimológica: chibata + -ar.
chibatachibata

Auxiliares de tradução

Traduzir "chibata" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Tenho uma dúvida sobre a existência ou não da palavra desposicionado, ou seja, utilizo a expressão para dizer o contrário de posicionado. Por exemplo: Um jogador está bem posicionado no campo, ou está desposicionado (quando não está bem posicionado).
O verbo desposicionar (assim como o adjectivo participial desposicionado) não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa por nós consultados, mas as pesquisas em corpora e na Internet evidenciam que se trata de palavra bastante usada actualmente em contextos desportivos, com o significado "sair da posição previamente definida" ou "deslocar-se da posição regulamentar".

Esta palavra tem uma formação regular através da aposição do prefixo des- (muito produtivo em português) ao verbo posicionar, pelo que, apesar de não se encontrar ainda atestada em obras lexicográficas, o seu uso é inteiramente lícito.




Consultei o dicionário e a área de dúvidas, mas não encontrei a resposta ao que pretendo esclarecer. A minha questão é em relação à expressão tá-se ou tásse. Suponho que esta expressão venha do verbo estar, mas desconheço o tempo verbal ou regra utilizada para chegar à expressão final. Se a forma correcta for tásse, então porque é que se diz dá-se ou vá-se?
A expressão tá-se é actualmente muito usada em situações de registo oral bastante informal. Como tal, não surge registada nas obras de referência como dicionários ou gramáticas. No entanto, a forma correcta para reproduzir na escrita esta expressão deverá ser tá-se, pois trata-se da redução da expressão está-se, provavelmente também redução de está-se bem.