PT
BR
Pesquisar
Definições



chibata

A forma chibatapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de chibatarchibatar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de chibatarchibatar], [adjectivo de dois géneros e de dois númerosadjetivo de dois géneros e de dois números] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chibatachibata
( chi·ba·ta

chi·ba·ta

)


nome feminino

1. Vara delgada e flexível. = VERDASCA, VERGASTA

2. [Por extensão] [Por extensão] Cordel entrançado ou tira de couro na ponta de uma vara que usa geralmente para fustigar ou castigar animais e pessoas. = CHICOTE

3. [Figurado, Por extensão] [Figurado, Por extensão] Tratamento opressivo, em especial castigo corporal com chibatadas.

4. [Figurado, Por extensão] [Figurado, Por extensão] Situação de quem vive em opressão ou sob tratos violentos.

5. [Botânica] [Botânica] Planta (Chusquea baculifera) da família das poáceas, semelhante ao bambu e usada como bengala ou vara flexível.

6. [Brasil] [Brasil] Golpe de capoeira em que o praticante apoia uma das mãos no chão e levanta uma perna para atingir o adversário enquanto a outra perna é erguida em sentido oposto.

7. [Brasil, Calão] [Brasil, Tabuísmo] Órgão sexual masculino. = PÉNIS

8. [Brasil: Ceará] [Brasil: Ceará] Local onde se vive ou onde se está.


adjectivo de dois géneros e de dois númerosadjetivo de dois géneros e de dois números

9. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Que tem qualidades positivas (ex.: cantor muito chibata). = BOM

etimologiaOrigem etimológica: chibo + -ata.
chibatarchibatar
( chi·ba·tar

chi·ba·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar chibatadas em.

2. Castigar com chibata.

etimologiaOrigem etimológica: chibata + -ar.
chibata chibata

Auxiliares de tradução

Traduzir "chibata" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Pedófilo é a pessoa que tem atracção sexual por crianças. Como se chama então às pessoas que têm atracção por pés?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!