PT
BR
Pesquisar
Definições



carregadora

A forma carregadoraé [feminino singular de carregadorcarregador].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
carregadorcarregador
|ô| |ô|
( car·re·ga·dor

car·re·ga·dor

)
Imagem

ElectricidadeEletricidadeEletricidade

Dispositivo dotado de transformador que serve para carregar a bateria de aparelhos electrónicos.


nome masculino

1. Pessoa que embarca carga (em navio).

2. Moço de fretes.

3. O que faz serviço braçal em estação de caminho-de-ferro.

4. Soldado que mete a carga na peça.

5. Cucharra.

6. Indivíduo que transporta carga, mercadorias, malas.

7. [Armamento] [Armamento] Peça acessória das armas de fogo usada para encaixar as balas que vão recarregar a arma. = PENTE

8. [Electricidade] [Eletricidade] [Eletricidade] Dispositivo dotado de transformador que serve para carregar a bateria de aparelhos electrónicos.Imagem

etimologiaOrigem etimológica:carregador + -dor.

Auxiliares de tradução

Traduzir "carregadora" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Gostaria de saber qual a forma mais correcta dentro das que se seguem: "tu pareces gostar desta cidade" ou "parece que tu gostas desta cidade".
Ambas as frases que refere, “Tu pareces gostar desta cidade” e “Parece que tu gostas desta cidade”, estão correctas do ponto de vista gramatical. Estilisticamente, porém, poderá haver uma ligeira diferença: dir-se-ia que a primeira se coaduna com um registo de língua um pouco mais cuidado, sendo possivelmente mais usada num contexto formal.