PT
BR
Pesquisar
Definições



côa

A forma côapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de coarcoar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de coarcoar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
côacoa1côacoa1
|ô| |ô| |ô| |ô|
( cô·a co·a

cô·a

co·a

)


nome feminino

1. Acção de coar. = COAÇÃO

2. Porção de líquido coado.

3. [Brasil] [Brasil] Nata que coalha à superfície do leite tépido ou quente.

4. Erário.

5. Grande riqueza.

etimologiaOrigem etimológica: derivação regressiva de coar.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coa.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: côa.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:coa.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: côa.
côacoa2côacoa2
|ô| |ô| |ô| |ô|
( cô·a co·a

cô·a

co·a

)


nome feminino

1. [Antigo] [Antigo] Cauda.

2. [Regionalismo] [Regionalismo] [Pesca] [Pesca] Cabo para ligar redes de pesca.


à côa

[Regionalismo] [Regionalismo] Grito para avisar da presença de lobos.

etimologiaOrigem etimológica: latim coda, -ae, cauda, rabo.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coa.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: côa.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:coa.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: côa.
coarcoar
( co·ar

co·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fazer passar por um coador ou filtro, filtrar.

2. Passar através de fendas, de orifícios.

3. Fazer passar o metal fundido para dentro de um molde.

4. Destilar; fundir.


verbo intransitivo

5. Entrar suavemente, a pouco e pouco.


verbo pronominal

6. Penetrar, vencendo obstáculos.

7. [Figurado] [Figurado] Insinuar-se.

iconeConfrontar: soar.
côacôa

Auxiliares de tradução

Traduzir "côa" para: Espanhol Francês Inglês

Palavras vizinhas

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Com a nova terminologia como é classificada a palavra "inverno"? Nome próprio ou comum? Esta dúvida prende-se ao facto de este vocábulo passar a ser escrito com letra minúscula por força do novo acordo ortográfico.
A classificação da palavra "inverno" não muda com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, pois este acordo visa alterar apenas a ortografia e não a classificação das classes de palavras.

Para além da convenção de usar maiúsculas em início de frase e das opções estilísticas de cada utilizador da língua, o uso de maiúsculas está previsto pelos documentos legais que regulam a ortografia do português (o Acordo Ortográfico de 1990, ou, anteriormente, o Acordo Ortográfico de 1945, para o português europeu, e o Formulário Ortográfico de 1943, para o português do Brasil).

O Acordo Ortográfico de 1990 deixou de obrigar as maiúsculas, por exemplo, nas estações do ano, mas deve referir-se que o Acordo Ortográfico de 1945 também não obrigava a maiúscula inicial nas palavras "inverno", "primavera", "verão" e "outono" nos significados que não correspondem a estações do ano (ex.: o menino já tem 12 primaveras [=anos]; este ano não tivemos verão [=tempo quente]; o outono da vida).

Um nome próprio designa um indivíduo ou uma entidade única, específica e definida. Antes ou depois da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, a palavra "inverno" tem um comportamento que a aproxima de um nome comum, pois admite restrições (ex.: tivemos um inverno seco ) e pode variar em número (ex.: já passámos vários invernos no Porto), havendo inclusivamente uma acepção da palavra em que é sinónima de "ano" (ex.: era um homem já com muitos invernos).

A reflexão acima aplica-se a outras divisões do calendário (nomeadamente nomes de meses e outras estações do ano).




Gostaria de saber se existe registo da palavra "esmandrigado" com o significado de mal arranjado, mal pronto, e como é a real grafia da palavra. Usei-a muito na minha infância na cidade do Porto e ainda a uso. Será uso indevido??
A forma esmandrigado não foi por nós encontrada em nenhum dos dicionários ou vocabulários à nossa disposição. Durante essa pesquisa encontrámos contudo uma forma aproximada, esmadrigado (particípio passado de esmadrigar), que significa “tresmalhado”. Como curiosidade, refira-se que o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, regista na etimologia de esmadrigar o seguinte texto: “(Por esmandrigar, de es- + lat. mandra-, «rebanho» + -igar?)”. Esta etimologia pressuporia uma forma variante com -n-, esmandrigar, que, no entanto, não se encontra dicionarizada. A consulta de outros dicionários de língua revela que tal etimologia não é consensual: o Dicionário Houaiss, por exemplo, indica no verbete esmadrigar que a sua origem é provavelmente latina, derivando de uma forma hipotética *exmatricare, esta de matrix,-icis “matriz”.