PT
BR
Pesquisar
Definições



côa

A forma côapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de coarcoar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de coarcoar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
côacoa1côacoa1
|ô| |ô| |ô| |ô|
( cô·a co·a

cô·a

co·a

)


nome feminino

1. Acção de coar. = COAÇÃO

2. Porção de líquido coado.

3. [Brasil] [Brasil] Nata que coalha à superfície do leite tépido ou quente.

4. Erário.

5. Grande riqueza.

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de coar.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coa.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: côa.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:coa.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: côa.
côacoa2côacoa2
|ô| |ô| |ô| |ô|
( cô·a co·a

cô·a

co·a

)


nome feminino

1. [Antigo] [Antigo] Cauda.

2. [Regionalismo] [Regionalismo] [Pesca] [Pesca] Cabo para ligar redes de pesca.


à côa

[Regionalismo] [Regionalismo] Grito para avisar da presença de lobos.

etimologiaOrigem etimológica:latim coda, -ae, cauda, rabo.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coa.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: côa.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:coa.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: côa.
coarcoar
( co·ar

co·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fazer passar por um coador ou filtro, filtrar.

2. Passar através de fendas, de orifícios.

3. Fazer passar o metal fundido para dentro de um molde.

4. Destilar; fundir.


verbo intransitivo

5. Entrar suavemente, a pouco e pouco.


verbo pronominal

6. Penetrar, vencendo obstáculos.

7. [Figurado] [Figurado] Insinuar-se.

Confrontar: soar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "côa" para: Espanhol Francês Inglês

Palavras vizinhas

Anagramas



Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Quero usar Mundo Afora como nome de uma agência de viagens e intercâmbio. Nesse caso, afora tem sentido de exclusão? Esse nome será um erro?
Não há qualquer motivo para considerar errada a designação mundo afora. A palavra afora tem o significado ‘para fora ou pelo exterior’ (ex.: atirou a roupa pela janela afora) ou ‘através de uma extensão ou duração’ (ex.: decidiu viajar pelo mundo afora; pela vida afora conheceu muitos países). Afora só terá sentido de exclusão, sendo sinónimo de excepto, quando usado como preposição (ex.: não convidou ninguém para a festa afora os familiares).