PT
BR
    Definições



    bêbeda

    A forma bêbedapode ser [feminino singular de bêbedobêbedo] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    bêbedabêbeda
    ( bê·be·da

    bê·be·da

    )


    nome feminino

    1. [Informal] [Informal] Estado de pessoa embriagada. = BEBEDEIRA, EMBRIAGUEZ

    2. [Zoologia] [Zoologia] Designação dada a vários moluscos gastrópodes marinhos opistobrânquios, que se deslocam sobre o fundo marinho e podem expelir um líquido roxo ou avermelhado quando ameaçados. = LEBRE-DO-MAR, TINTUREIRA, VINAGREIRA

    etimologiaOrigem: feminino de bêbedo.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de bêbedaSignificado de bêbeda
    bêbedobêbedo
    ( bê·be·do

    bê·be·do

    )


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    1. Que ou quem ingeriu bebida alcoólica em excesso; que ou quem está embriagado.

    2. Que ou quem tem por hábito ingerir grande quantidade de bebidas alcoólicas. = ALCOÓLICO, ALCOÓLATRA, BEBERRÃO


    adjectivoadjetivo

    3. Que sente estonteamento (ex.: bêbedo de sono). = ATURDIDO, TONTO, ZONZO

    4. [Figurado] [Figurado] Que sente forte emoção ou perturbação (ex.: bêbedo de felicidade).


    nome masculino

    5. [Depreciativo] [Depreciativo] Pessoa desprezível. = BILTRE, PATIFE

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: BÊBADO

    etimologiaOrigem: latim bibutus, -a, -um, particípio passado de bibo, -ere, beber.

    Secção de palavras relacionadas

    grupo do dicionárioColectivo:Coletivo:Coletivo:beberronia.
    Significado de bêbedoSignificado de bêbedo

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "bêbeda" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?