PT
BR
Pesquisar
    Definições



    bordejara

    Será que queria dizer bordejará?

    A forma bordejarapode ser [primeira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de bordejarbordejar] ou [terceira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de bordejarbordejar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    bordejarbordejar
    ( bor·de·jar

    bor·de·jar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo intransitivo

    1. [Marinha] [Marinha] Navegar, mudando de rumo frequentemente, consoante a direcção do vento. = VOLTEAR

    2. [Figurado] [Figurado] Andar aos ziguezagues, aos bordos. = CAMBALEAR, ZIGUEZAGUEAR

    3. [Figurado] [Figurado] Andar de um lado para outro, sem rumo. = DEAMBULAR, VAGUEAR

    4. [Figurado] [Figurado] Dar um passeio. = PASSEAR

    5. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Procurar aventuras amorosas.


    verbo transitivo

    6. Estar ou andar ao lado, à borda de. = LADEAR

    7. Fazer rodeios para evitar falar directamente sobre algo ou sobre alguém. = COSTEAR, RODEAR

    Significado de bordejar
   Significado de bordejar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "bordejara" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Disseram-me que Felipe é uma antiga forma portuguesa de Filipe. Verdade?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!