PT
BR
Pesquisar
Definições



biscoitinhos

A forma biscoitinhosé [derivação masculino plural de biscoitobiscoito].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
biscoitobiscoito
( bis·coi·to

bis·coi·to

)


nome masculino

1. [Antigo] [Antigo] [Marinha] [Marinha] O mesmo que biscoito de mar.

2. Bolo de pequenas dimensões, de farinha, açúcar e por vezes com ovos, bem cozido no forno.

3. Obra de porcelana duas vezes cozida.

4. [Informal] [Informal] Pancada dada na face com a mão aberta. = BOFETÃO, BOFETADA, ESTALO


biscoito de bordo

[Antigo] [Antigo] [Marinha] [Marinha]  O mesmo que biscoito de mar.

biscoito de mar

[Antigo] [Antigo] [Marinha] [Marinha]  Bolacha cozida várias vezes, para retirar a humidade, que era a base alimentar das guarnições dos navios nas grandes navegações marítimas.

[Antigo] [Antigo] [Marinha] [Marinha]  O mesmo que biscoito de mar.

molhar o biscoito

[Brasil, Calão] [Brasil, Tabuísmo] Ter relações sexuais. = TRANSAR

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: BISCOUTO

etimologiaOrigem etimológica:latim bis, duas vezes + latim coctus, -a, -um, cozido, particípio passado de coquo, -ere, cozer, cozinhar.


Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.