PT
BR
Pesquisar
Definições



azeiteiras

A forma azeiteiraspode ser [feminino plural de azeiteiraazeiteira] ou [feminino plural de azeiteiroazeiteiro].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
azeiteiroazeiteiro
( a·zei·tei·ro

a·zei·tei·ro

)


adjectivoadjetivo

1. Relativo a azeite.


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

2. Que ou quem produz ou vende azeite.

3. [Portugal, Informal, Depreciativo] [Portugal, Informal, Depreciativo] Que ou quem é considerado ignorante, simplório. = PACÓVIO, PAROLO


nome masculino

4. Recipiente para guardar azeite. = AZEITEIRA

5. [Figurado] [Figurado] Pessoa cheia de nódoas.

6. [Informal] [Informal] Indivíduo que explora prostitutas. = CHULO, PROXENETA, RUFIÃO

7. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] [Culinária] [Culinária] Biscoito feito à base de farinha, leite, ovos, manteiga, azeite e açúcar. = ECONÓMICO

etimologiaOrigem etimológica:azeite + -eiro.
azeiteiraazeiteira
( a·zei·tei·ra

a·zei·tei·ra

)


nome feminino

1. Vasilha para azeite. = ALMOTOLIA, AZEITEIRO, GALHETA

2. [Agricultura] [Agricultura] Variedade de azeitona. = AZEITONEIRA

etimologiaOrigem etimológica:azeite + -eira.

Auxiliares de tradução

Traduzir "azeiteiras" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.



Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.