PT
BR
Pesquisar
Definições



arrefecimento

A forma arrefecimentopode ser [derivação masculino singular de arrefecerarrefecer] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
arrefecimentoarrefecimento
|fè| |fè|
( ar·re·fe·ci·men·to

ar·re·fe·ci·men·to

)


nome masculino

1. Acto ou efeito de arrefecer.

2. Abaixamento de temperatura.

3. Indisposição provocada por um frio súbito.

4. [Figurado] [Figurado] Diminuição de ternura, de afeição.

5. [Técnica] [Técnica] Evacuação do excedente de calor produzido num motor, numa máquina.

etimologiaOrigem etimológica:arrefecer + -imento.
arrefecerarrefecer
|fècêr| |fècêr|
( ar·re·fe·cer

ar·re·fe·cer

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Perder parcial ou totalmente o calor ou quentura.


verbo transitivo

2. Moderar o ardor, o entusiasmo.

3. [Figurado] [Figurado] Perder o entusiasmo, desanimar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "arrefecimento" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Por favor, como se lê Houaiss?
Houaiss é um sobrenome que se divulgou no Brasil e em Portugal sobretudo devido a Antônio Houaiss, eminente intelectual brasileiro, conhecido sobretudo como filólogo e como o lexicógrafo que liderou até 1999, data da sua morte, a concepção do Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa, publicado em 2000. Este apelido, que se tornou também uma marca de produtos lexicográficos (ex.: Minidicionário Houaiss, Dicionário Houaiss de Verbos, Dicionário Houaiss de Física), tem origem árabe, pois Antônio Houaiss era filho de imigrantes libaneses.
A pronúncia de nomes próprios estrangeiros é normalmente problemática em qualquer língua e o português não é excepção. A pronúncia mais corrente desta palavra, nomeadamente no meio em que viveu Antônio Houaiss, é [‘wajs] ou [‘uajs] (nestas transcrições fonéticas, o símbolo [w] corresponde ao som da letra u em quase, o símbolo [u] corresponde ao som da letra u em nua, os símbolos [aj] correspondem ao som do ditongo ai em caixa e o símbolo [s] corresponde ao som do dígrafo ss em massa). As palavras árabes necessitam de transliteração para as línguas que utilizam o alfabeto latino e, neste caso específico, a ortografia do sobrenome Houaiss reflecte provavelmente a influência da língua francesa na transliteração do árabe, pois para um som [u] pode corresponder em francês a grafia ou, como em fou ou coucher, o que não acontece em português, onde esta grafia corresponde ao som [o], como em outro ou doutor.




A ouvir o noticiário surgiu-me uma dúvida: pode dizer-se muita pouca gente? Ou deve dizer-se muito pouca gente? Ou não se junta muito com pouco? É ridículo, mas não consigo chegar a uma conclusão.
A forma correcta será muito pouca gente, pois nessa expressão muito é advérbio, logo é invariável, tal como todos os advérbios. Nesta expressão, o advérbio muito está a modificar o determinante indefinido com valor adjectival pouca, da mesma forma que estaria a modificar um adjectivo numa frase como é um filme de muito curta duração ou ele tem muito escassos poderes; muito pouca gente é então equivalente a pouquíssima gente, da mesma forma que muito curta ou muito escassos seriam equivalentes, respectivamente, a curtíssima ou escassíssimos.