PT
BR
Pesquisar
Definições



aposentado

A forma aposentadopode ser [masculino singular particípio passado de aposentaraposentar], [adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
aposentadoaposentado
( a·po·sen·ta·do

a·po·sen·ta·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se aposentou.


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

2. Que ou quem está em situação de aposentação ou tem isenção definitiva da efectividade do serviço, por incapacidade física ou por ter atingido determinada idade legal, recebendo determinada pensão ou remuneração. = PENSIONISTA, REFORMADO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de aposentar.
aposentaraposentar
( a·po·sen·tar

a·po·sen·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Dar ou obter uma situação de trabalhador com isenção definitiva da efectividade do serviço, por incapacidade física ou por ter atingido determinada idade legal, e que recebe determinada pensão ou remuneração. = REFORMAR


verbo transitivo

2. Dar hospedagem a. = ABRIGAR, ALBERGAR, HOSPEDAR

3. Assinalar moradia.

4. Guardar, abrigar.


verbo pronominal

5. Morar.

6. Ter alojamento. = ALBERGAR-SE, HOSPEDAR-SE

etimologiaOrigem etimológica:aposento + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "aposentado" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Por favor, como se lê Houaiss?
Houaiss é um sobrenome que se divulgou no Brasil e em Portugal sobretudo devido a Antônio Houaiss, eminente intelectual brasileiro, conhecido sobretudo como filólogo e como o lexicógrafo que liderou até 1999, data da sua morte, a concepção do Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa, publicado em 2000. Este apelido, que se tornou também uma marca de produtos lexicográficos (ex.: Minidicionário Houaiss, Dicionário Houaiss de Verbos, Dicionário Houaiss de Física), tem origem árabe, pois Antônio Houaiss era filho de imigrantes libaneses.
A pronúncia de nomes próprios estrangeiros é normalmente problemática em qualquer língua e o português não é excepção. A pronúncia mais corrente desta palavra, nomeadamente no meio em que viveu Antônio Houaiss, é [‘wajs] ou [‘uajs] (nestas transcrições fonéticas, o símbolo [w] corresponde ao som da letra u em quase, o símbolo [u] corresponde ao som da letra u em nua, os símbolos [aj] correspondem ao som do ditongo ai em caixa e o símbolo [s] corresponde ao som do dígrafo ss em massa). As palavras árabes necessitam de transliteração para as línguas que utilizam o alfabeto latino e, neste caso específico, a ortografia do sobrenome Houaiss reflecte provavelmente a influência da língua francesa na transliteração do árabe, pois para um som [u] pode corresponder em francês a grafia ou, como em fou ou coucher, o que não acontece em português, onde esta grafia corresponde ao som [o], como em outro ou doutor.




Gostava que me esclarecessem sobre a forma correcta de escrever direcção local ou direcção-local. Devo ou não utilizar o hífen?
Uma vez que a palavra local tem também uso como adjectivo, o mais comum será escrever direcção local, tal como se escreve direcção regional ou direcção distrital. A única excepção é direcção-geral, cujo uso e registo em dicionários já preconizaram a forma hifenizada. No entanto, se existisse uma instituição cuja designação fosse Direcção-Local do... e se pretendesse fazer-lhe referência num texto, deveria respeitar a sua designação e usar o hífen.
Uma vez que o uso do hífen carece da especificação de regras mais explícitas e coerentes, não será de estranhar que no futuro se use direcção-local em vez de direcção local, e que a primeira forma passe a estar registada em dicionários de língua portuguesa.