PT
BR
Pesquisar
Definições



anti-nacionais

A forma anti-nacionaisé [masculino e feminino plural de nacionalnacional].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
nacionalnacional
( na·ci·o·nal

na·ci·o·nal

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Relativo à nação (ex.: economia nacional).

2. Pertencente à nação (ex.: monumento nacional, território nacional). = PÁTRIO

3. Feito ou produzido no país (ex.: produto nacional).ESTRANGEIRO

4. Que representa uma nação (ex.: selecção nacional).


adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

5. Que ou quem nasceu no país, em oposição a estrangeiro.


adjectivo de dois géneros e nome masculinoadjetivo de dois géneros e nome masculino

6. [Desporto] [Esporte] Diz-se de ou competição em que é apurado um campeão de um país; campeonato nacional (ex.: campeonato nacional; ficou em primeiro lugar no nacional de seniores).

etimologiaOrigem etimológica:francês national.

Auxiliares de tradução

Traduzir "anti-nacionais" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber a vossa definição da palavra antropofágico e gostaria também que me dessem um exemplo de como a palavra escatológico pode ser usada com vários sentidos.
O adjectivo antropofágico designa o que é relativo a antropofagia ou a antropófago (cujas definições poderá encontrar no Dicionário da Língua Portuguesa On-line, seguindo as hiperligações) e pode, na maioria dos contextos, ser sinónimo de canibalesco.

O adjectivo escatológico diz respeito a escatologia, mas, atendendo a que esta palavra corresponde a dois homónimos (isto é, palavras que se escrevem e lêem de maneira igual, mas que têm significados e etimologias diferentes), pode ter significados diferentes consoante os contextos. Por exemplo, humor escatológico poderá dizer respeito ao humor feito com recurso a alusões aos excrementos e necessidades fisiológicas; por outro lado, filosofia escatológica poderá dizer respeito à filosofia que trata do que pode acontecer no fim do mundo ou no fim dos tempos.




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.