PT
BR
Pesquisar
Definições



alcances

A forma alcancespode ser [masculino plural de alcancealcance] ou [segunda pessoa singular do presente do conjuntivo de alcançaralcançar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
alcançaralcançar
( al·can·çar

al·can·çar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Chegar a ponto de poder tocar em pessoa ou coisa que vai à frente.

2. Chegar a (à força de muito custo).

3. Atingir (estendendo o braço, ou pondo-se no bico dos pés).

4. Vencer (o projéctil) determinada distância.

5. Atingir, compreender, conceber.

6. Chegar a (com a vista, a voz, o ouvido, etc.).

7. Obter o que é difícil conseguir.


verbo intransitivo

8. Chegar; ser suficiente.


verbo pronominal

9. Suceder-se sem interrupção.

10. Cometer desfalque.


verbo intransitivo e pronominal

11. Ferir-se (o cavalo), batendo com as ferraduras posteriores nas patas anteriores. = FORJAR

etimologiaOrigem etimológica:latim *incalciare, dar coices.
alcancealcance
( al·can·ce

al·can·ce

)


nome masculino

1. Acto ou efeito de alcançar.

2. Distância que pode ser vencida.

3. Encalço.

4. Conseguimento.

5. Valor, importância.

6. Força (da capacidade, do talento, da vista, etc.).

7. Desfalque.

8. Peça de que pendem os reposteiros, cortinas, etc.

9. [Telecomunicações] [Telecomunicações] Zona ou distância máxima que um meio de comunicação pode atingir. = COBERTURA

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de alcançar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "alcances" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.



Como devo falar ou escrever: "o Departamento a que pertence o funcionário" ou "o Departamento ao qual pertence o funcionário".
Nenhuma das expressões que refere está incorrecta, uma vez que, em orações subordinadas adjectivas relativas, o pronome relativo que pode, de uma maneira geral, ser substituído pelo seu equivalente o qual, que deverá flexionar em concordância com o género e número do antecedente (ex.: os departamentos aos quais pertence o funcionário). No caso em questão, o pronome relativo tem uma função de objecto indirecto do verbo pertencer, que selecciona complementos iniciados pela preposição a, daí que os pronomes que e o qual estejam antecedidos nestas expressões por essa preposição (a que e ao qual).

É de notar que a utilização da locução pronominal o qual e das suas flexões não deve ser feita quando se trata de uma oração relativa adjectiva restritiva que não é iniciada por preposição, isto é, quando a oração desempenha a função de um adjectivo que restringe o significado do antecedente (ex.: o departamento [que está em análise = analisado] vai ser reestruturado; *o departamento o qual está em análise vai ser reestruturado [o asterisco indica agramaticalidade]).