PT
BR
    Definições



    ala-o

    A forma ala-opode ser [feminino singular de alaala], [segunda pessoa singular do imperativo de alaralar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de alaralar] ou [topónimo de alaala].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    alar1alar1
    ( a·lar

    a·lar

    )
    Conjugação:unipessoal.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Fazer subir por meio de cordas ou cabos.

    2. Puxar ou conduzir à sirga.


    verbo intransitivo

    3. Fugir, andar.


    verbo pronominal

    4. Subir, elevar-se.

    5. Ter grandes aspirações.


    nome masculino

    6. Rede para pescar lampreias.

    etimologiaOrigem: francês haler, içar.
    Significado de alarSignificado de alar

    Secção de palavras relacionadas

    alar2alar2
    ( a·lar

    a·lar

    )
    Conjugação:unipessoal.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Prover(-se) de asas.

    2. Formar, dispor em alas.

    etimologiaOrigem: ala + -ar.
    Significado de alarSignificado de alar

    Secção de palavras relacionadas

    alar3alar3
    ( a·lar

    a·lar

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Relativo a asa.

    2. Em forma de asa. = ALIFORME, ANSIFORME

    etimologiaOrigem: latim alaris, -e, das alas de um exército.
    Significado de alarSignificado de alar

    Secção de palavras relacionadas

    alaala
    ( a·la

    a·la

    )


    nome feminino

    1. Fileira.

    2. Flanco.

    3. Corpo de edifício em plano posterior ao da frente daquele a que está junto.

    4. Metade de um batalhão.

    5. [Botânica] [Botânica] Énula-campana.

    6. [Antigo] [Antigo] Asa.


    interjeição

    7. Expressão usada para afastar ou mandar embora. = FORA

    etimologiaOrigem: latim ala, -ae, asa, axila, vela.
    Significado de alaSignificado de ala

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "ala-o" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda. Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia. Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral? Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences. Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.


    Podem-me indicar qual destas formas está correcta? Podes-nos dar uma ajuda ou Podes dar-nos uma ajuda?