PT
BR
Pesquisar
Definições



acólita

Será que queria dizer acolita?

A forma acólitaé [feminino singular de acólitoacólito].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
acólitoacólito
( a·có·li·to

a·có·li·to

)


nome masculino

1. [Religião] [Religião] Sacerdote investido do acolitado.

2. [Religião] [Religião] Pessoa que ajuda à missa.

3. [Figurado] [Figurado] Pessoa que acompanha alguma pessoa para prestar serviços oficiosos ou que ajuda alguém numa tarefa ou função. = AJUDANTE, ASSISTENTE, AUXILIAR

4. [Depreciativo] [Depreciativo] Pessoa servil ou subserviente, em relação a outra. = LACAIO

etimologiaOrigem etimológica: latim acolythus, -i, do grego akólouthos, -os, -ou, companheiro, companhia, acompanhante.
vistoFeminino: acólita.
iconFeminino: acólita.
iconeConfrontar: acólico.
acólitaacólita

Auxiliares de tradução

Traduzir "acólita" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Deve-se escrever colete em seda vermelha ou colete em seda vermelho?
As duas possibilidades estão correctas; na primeira o adjectivo vermelho qualifica e concorda com o substantivo feminino seda, enquanto na segunda qualifica e concorda com o substantivo masculino colete.



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.