PT
BR
Pesquisar
Definições



aceleração

A forma aceleraçãopode ser [derivação feminino singular de aceleraracelerar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
aceleraçãoaceleração
( a·ce·le·ra·ção

a·ce·le·ra·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de acelerar; aumento de velocidade. = ACELERAMENTODESACELERAÇÃO

3. Modo de operar com rapidez ou velocidade. = PRESSA

etimologiaOrigem etimológica: acelerar + -ção.
aceleraracelerar
( a·ce·le·rar

a·ce·le·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo, intransitivo e pronominal

1. Tomar gradualmente mais rapidez.

2. Tornar ou ficar mais intenso ou mais estimulado. = ACTIVAR, ESTIMULAR, INTENSIFICAR


verbo transitivo

3. Aumentar a velocidade ou a rapidez. = APRESSAR, APRESSURAR

4. Diminuir o tempo de espera ou de duração. = ABREVIAR, APRESSAR

sinonimo ou antonimoAntónimoAntônimo geral: DESACELERAR

etimologiaOrigem etimológica: latim accelero, -are.
iconeConfrontar: aceleirar.
aceleração aceleração

Auxiliares de tradução

Traduzir "aceleração" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Qual seria a pronúncia correta de besta (animal quadrúpede) e beste (arma para arremessar setas) ? A pronúncia seria a mesma?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!