PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Troca-As

    Será que queria dizer troça-as?

    A forma Troca-Aspode ser [feminino singular de trocatroca], [segunda pessoa singular do imperativo de trocartrocar] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de trocartrocar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    trocartrocar
    ( tro·car

    tro·car

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Fazer troca de.

    2. Inverter a ordem ou o sentido de.

    3. Dar o equivalente de (uma moeda em moedas de outro valor).

    4. Substituir; permutar.

    5. Alternar.


    verbo pronominal

    6. Transformar-se.

    7. Mudar-se; converter-se.

    Significado de trocar
   Significado de trocar
    iconeConfrontar: troçar, trucar.
    trocatroca
    |ó| |ó|
    ( tro·ca

    tro·ca

    )


    nome feminino

    1. Acto ou efeito de trocar.

    2. Substituição; mudança; compensação; permutação; escambo.

    Significado de troca
   Significado de troca
    iconeConfrontar: troça.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Troca-As" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Podemos aportuguesar a palavra de origem francesa palettes para paletes? Em caso afirmativo, não ficará a acentuação e, por conseguinte, a pronúncia alterada?