PT
BR
Pesquisar
Definições



TRAÇAS

A forma TRAÇASpode ser [feminino plural de traçatraça] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de traçartraçar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
traça1traça1
( tra·ça

tra·ça

)
Imagem

EntomologiaEntomologia

Designação dada a alguns insectos lepidópteros de voo nocturno.


nome feminino

1. [Entomologia] [Entomologia] Designação dada a alguns insectos lepidópteros de voo nocturno.Imagem = MARIPOSA

2. [Zoologia] [Zoologia] Designação vulgar dada a muitas espécies de insectos e de aracnídeos que vivem nos estofos, nas peles, madeiras, sementes, e que os destroem.Imagem

3. [Figurado] [Figurado] Tudo que destrói insensivelmente.

4. [Informal] [Informal] Vontade muito intensa de comer. = FOME

5. [Informal] [Informal] Pessoa aborrecida ou importuna. = MAÇADOR


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

6. Que aborrece, maça ou importuna. = MAÇADOR

etimologiaOrigem etimológica: talvez do latim *tractiare, despedaçar, de tractus, -a, -um, arrastado, seguido.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:traçaria.
traça2traça2
( tra·ça

tra·ça

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de traçar. = TRAÇADO

2. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Desenho que representa um edifício ou parte dele, um arruamento ou um conjunto arquitectónico ou urbanístico. = TRAÇADO

3. Trama, ardil.

etimologiaOrigem etimológica: alteração de traço.
traçartraçar
( tra·çar

tra·çar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Descrever, delinear.

2. Riscar, dar traços em.

3. Combinar, planear.

4. Escrever.

5. Maquinar, tramar; esboçar.

6. Descrever, representar.

7. Cruzar.

8. Roer.

9. [Informal] [Informal] Comer.

10. [Figurado] [Figurado] Consumir, gastar.

11. Ralar, afligir.


verbo intransitivo e pronominal

12. Cortar-se.

13. Ser roído pela traça.

TRAÇAS TRAÇAS

Auxiliares de tradução

Traduzir "TRAÇAS" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Gostava de saber se na frase Não venhas tarde, que temos de ir à reunião, a palavra que é uma conjunção integrante/um pronome relativo/um pronome interrogativo/uma conjunção causal?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!