PT
BR
Pesquisar
Definições



Selais

A forma Selaisé [segunda pessoa plural do presente do indicativo de selarselar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
selar1selar1
( se·lar

se·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Pôr selo em. = ESTAMPILHARDESSELAR

2. Colocar uma chancela ou carimbo em. = CARIMBAR

3. Tornar válido. = EFECTIVAR-SE, FIRMAR, VALIDARANULAR, ROMPER

4. Obstruir a entrada ou a abertura. = CERRAR, FECHARABRIR

5. Colocar marca para impedir entrada ou abertura.

6. Deixar uma marca. = MARCAR

7. Pôr fim a. = CONCLUIR, TERMINAR

8. [Culinária] [Culinária] Cozinhar (a carne) a temperatura muito alta no início, de forma a criar uma crosta alourada.


verbo transitivo e pronominal

9. Sujar-se; manchar-se.

etimologiaOrigem etimológica:latim sigillo, -are.
Confrontar: zelar.
selar2selar2
( se·lar

se·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Pôr sela ou selim a (uma cavalgadura).DESSELAR


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

2. [Anatomia] [Anatomia] Relativo à sela turca (ex.: lesão selar; região selar).

etimologiaOrigem etimológica:sela + -ar.
Confrontar: zelar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Selais" para: Espanhol Francês Inglês

Palavras vizinhas



Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.