PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    volatilização

    arsénio | n. m.

    Elemento químico metálico (símbolo: As), de número atómico 33, que se volatiliza ao fogo....


    sublimado | adj. | n. m.

    Que se sublimou....


    volatilizar | v. tr. e pron.

    Reduzir ou reduzir-se (o que é sólido ou líquido) a gás ou vapor....


    volatizar | v. tr.

    O mesmo que volatilizar....


    silício | n. m.

    Elemento químico (símbolo: Si), de número atómico 14, de massa atómica 28,086, de densidade 2,35, não-metal, que, no estado amorfo, tem uma cor castanha, e, no estado cristalizado, é de um cinzento chumbo. [O silício funde aproximadamente a 2 000 graus centígrados e volatiliza-se no forno eléctrico.]...


    fixo | adj. | n. m.

    Que não se move....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Venho por este meio pedir-lhe que me esclareça se faz favor, a dúvida seguinte. Qual a frase correcta e porquê (penso que seja a segunda mas ouço muita gente utilizar a primeira): a) Eles hadem ver o que sou capaz de fazer. ou b) Eles hão-de-ver o que sou capaz de fazer.