PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    tributado

    Dê-se a cada um aquilo a que tem direito; resposta de Jesus quando lhe perguntaram se se devia pagar o tributo a César....


    Que distorce ou causa distorção (ex.: efeito distorcionário)....


    chapim | n. m.

    Antigo calçado de sola muito alta para senhora....


    décima | n. f.

    Uma das dez partes iguais em que se pode dividir uma coisa....


    peita | n. f.

    Dádiva para subornar....


    tributo | n. m.

    O que um Estado paga a outro em sinal de dependência....


    solário | n. m.

    Lugar para banhos de sol....


    homizio | n. m.

    Acto ou efeito de homiziar....


    jugaria | n. f.

    Jugada, tributo....


    jeirão | n. m.

    Enfiteuta obrigado ao tributo de jeira....


    maninhádego | n. m.

    Tributo que se pagava aos mosteiros ou à Coroa e consistia na terça parte dos bens daqueles que, sendo casados, morriam sem descendentes....


    ofiolatria | n. f.

    Adoração tributada às serpentes....


    tora | n. f.

    Livro que contém os textos sagrados judaicos. (Com inicial maiúscula.)...


    peito | n. m.

    Tributo, peita....


    albarda | n. f.

    Sela grosseira para bestas de carga....


    alfitra | n. f.

    Tributo que era pago pelos muçulmanos conquistados....


    capitação | n. f.

    Tributo repartido por cada cabeça....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.