PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

tralhas

Acto ou efeito de destralhar, de retirar tralha ou coisas inúteis....


atassim | n. m.

Fio que cose as malhas da rede à tralha....


esteira | n. f.

Tecido grosseiro de esparto, junco, palha, tabuinhas, etc....


alforques | n. f. pl.

Cabos que, em certas redes, unem as tralhas com a cadoira....


entralho | n. m.

Fio com que se cose a rede à tralha....


entralhoada | n. f.

Emaranhamento de entralhos ou dos fios com que se cose a rede à tralha....


panda | n. f. | n. m.

Planta cesalpiniácea africana....


loja | n. f.

Estabelecimento de venda ou de comércio (ex.: loja de brinquedos)....


tralho | n. m.

Pequena rede....


tralhoto | n. m.

Espécie de peixe do Brasil cujos olhos apresentam dupla curvatura que lhe permite, colocando-se à superfície da água, ver simultaneamente o que se passa dentro e fora desta....


destralhar | v. tr. e intr.

Retirar ou desembaraçar-se de tralha ou de coisas inúteis de (ex.: destralhar o sótão; vou destralhar e fazer uma limpeza de Primavera)....


entralhar | v. tr. | v. tr. e pron.

Tecer as tralhas de....


pandulhar | v. intr.

Levantar a tralha dos pandulhos para tirar o peixe emalhado....


porfiar | v. tr.

Coser (cabos ou tralhas) com um fio ou cabo mais delgado....


tralhar | v. tr.

Pôr ou lançar a tralha ou rede em....


tralhada | n. f.

Grande quantidade de tralha....


tarecada | n. f.

Acção de tareco ou tareca....



Dúvidas linguísticas


Tenho uma dúvida com uma forma verbal: mante-lo-à (inserido numa frase do tipo este jogo mante-lo-à entretido durante séculos). É apenas com um acento no A e é um acento grave, certo? Agradecia imenso se me enviassem a forma correcta de escrever esta forma verbal e já agora, que regra é que se aplica na formulação e conjugação destes tempos verbais menos usuais.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas