PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    toca

    aferente | adj. 2 g.

    Que toca a alguém num objecto indiviso (ex.: parte aferente)....


    coceguento | adj.

    Que sente cócegas quando lhe tocam....


    contíguo | adj.

    Que se toca por um lado....


    enquanto | conj.

    Indica duração em simultaneidade; durante o tempo em que (ex.: enquanto estive em casa, o telefone não tocou)....


    Que enternece, que toca, que sensibiliza....


    fácil | adj. 2 g. | adv.

    Que não custa a fazer; que se obtém ou se consegue sem grande trabalho (ex.: é fácil montar esse móvel; há instrumentos musicais mais fáceis de tocar)....


    firmado | adj.

    Diz-se da cruz cujas hastes tocam os extremos do escudo....


    fulminado | adj.

    Tocado de doença, que prostra imediatamente....


    mediato | adj.

    Que não toca, não se aproxima ou não se executa directamente (por haver outro de permeio)....


    marulhado | adj.

    Tocado ou coberto pela marulhada....


    musicante | adj. 2 g.

    Que toca ou canta música....


    tocado | adj.

    Em que se tocou....


    multitoque | adj. 2 g.

    Que permite detectar múltiplos toques com os dedos (ex.: ecrã multitoque)....


    Locução empregada em música, para indicar que o trecho pode ser tocado no movimento que mais agrade ao executante....


    ad libitum | loc.

    Locução empregada para indicar que o trecho pode ser tocado no movimento que mais agrade ao executante....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Hoje em dia escuto muito, em resposta a um obrigada: ‘’obrigado eu’’. Não me soa bem e acho que está errado. Tenho razão?