PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

tempestade

ombrófilo | adj.

Que se desenvolve bem em climas chuvosos (ex.: floresta imbrófila; plantas ombrófilas)....


exorcismo | n. m.

Preces para afugentar tempestades, insectos malignos, etc....


trovoada | n. f.

Tempestade com trovões....


procela | n. f.

Tormenta no mar, tempestade....


procelária | n. f.

Género de aves palmípedes que anunciam tempestade....


tempestade | n. f.

Agitação violenta do ar acompanhada geralmente de chuva e trovões....


haboob | n. m.

Tempestade com ventos violentos que movimentam areia do deserto....


elefanta | n. f.

Furacão ou tempestade no mar da Índia....


nevasca | n. f.

Nevada acompanhada de tempestade....


bulcão | n. m.

Negrume ou nuvem espessa que precede uma tempestade....


kamikaze | n. m. | adj. 2 g. n. 2 g.

Avião carregado de explosivos, empregado pelos japoneses em ataques suicidas no fim da Segunda Guerra Mundial e pilotado por um voluntário....


sistema | n. m.

Conjunto dos diferentes tipos de nuvens que acompanham uma tempestade completa....


cabrinha | n. f.

Onda pequena, prenúncio de tempestade....


arielesco | adj.

Que mostra suavidade, leveza ou doçura (ex.: figura arielesca)....


turbiniforme | adj. 2 g.

Que tem forma cónica ou de pião....



Dúvidas linguísticas


Como devo dizer:
Qual o menor país do mundo?
ou
Qual é o país mais pequeno do mundo?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas