PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

sonoro

canoro | adj.

Harmonioso (quando canta ou soa); suave; sonoro....


sonante | adj. 2 g.

Que soa, sonoro....


sonoro | adj.

Que tem som (ex.: cinema sonoro)....


Que soa agradavelmente, que fica bem quando é reproduzido num sistema sonoro (ex.: voz fonogénica)....


Que faz isolamento térmico e sonoro (ex.: blocos termoacústicos; telhas termoacústicas)....


abrandamento | n. m.

Transformação de um fonema forte ou surdo em brando ou sonoro como [p] em [b], [t] em [d], [k] em [g] (ex.: houve abrandamento na passagem do latim vacuum ao português vago)....


beijoca | n. f.

Beijo rápido e geralmente sonoro....


chocho | adj. | n. m.

Beijo rápido e geralmente sonoro....


cheio | adj. | n. m.

Que tem dentro tanto quanto pode conter....


difusor | adj. | n. m.

Que difunde....


mistura | n. f.

Acto ou efeito de misturar....


trilha | n. f.

Acto ou efeito de trilhar....


vozeamento | n. m.

Transformação de um fonema não-vozeado ou surdo em vozeado ou sonoro como [p] em [b], [t] em [d], [k] em [g] (ex.: há vozeamento na passagem do latim lupum ao português lobo)....


audiolivro | n. m.

Gravação sonora, em suporte físico ou formato digital, do texto de um livro....


Instrumento para medir a intensidade sonora....



Dúvidas linguísticas



Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.




Gostaria de saber qual é a diferença entre haver e ter, quando estes verbos são utilizados como auxiliares: eu tinha dito/eu havia dito, ele tinha feito/ele havia feito. Também gostaria de saber se há diferença entre o português luso do português do Brasil.
Os verbos ter e haver são sinónimos como auxiliares de tempos compostos e são usados nos mesmos contextos sem qualquer diferença (ex.: eu tinha dito/eu havia dito); sendo que a única diferença é a frequência de uso, pois, tanto no português europeu como no português brasileiro, o verbo ter é mais usado.

Estes dois verbos têm também uso em locuções verbais que não correspondem a tempos compostos de verbos e aí há diferenças semânticas significativas. O verbo haver seguido da preposição de e de outro verbo no infinitivo permite formar locuções verbais que indicam valor futuro (ex.: havemos de ir a Barcelona; os corruptos hão-de ser castigados), enquanto o verbo ter seguido da preposição de e de outro verbo no infinitivo forma locuções que indicam uma obrigação (ex.: temos de ir a Barcelona; os corruptos têm de ser castigados).

Note-se uma diferença ortográfica entre as normas brasileira e portuguesa relativa ao verbo haver seguido da preposição de: no português europeu, as formas monossilábicas do verbo haver ligam-se por hífen à preposição de (hei-de, hás-de, há-de, hão-de) enquanto no português do Brasil tal não acontece (hei de, hás de, há de, hão de). Esta diferença é anulada com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, uma vez que deixa de haver hífen neste contexto (isto é, em qualquer das variedades deverão ser usadas apenas as formas hei de, hás de, há de, hão de).

Para outras diferenças entre as normas europeia e brasileira, queira, por favor, consultar outra resposta sobre o mesmo assunto em variedades de português.


Ver todas