PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    sisasse

    assisado | adj.

    Que tem siso; sensato, prudente....


    cabeiro | adj.

    Que está no fim; último....


    opsígono | adj.

    Produzido posteriormente....


    queiro | adj.

    Diz-se de dente do siso....


    queixeiro | adj.

    Diz-se do dente do siso....


    sisa | n. f.

    Imposto de transmissão; imposto aplicável a transacções de propriedades imobiliárias....


    siseiro | n. m.

    Cobrador de sisas....


    siso | n. m.

    Juízo; tino; prudência; bom senso; circunspecção....


    alcavala | n. f.

    Antigo imposto pago pelo vassalo ao senhor feudal....


    senso | n. m.

    Juízo claro....


    sisudez | n. f.

    Qualidade de sisudo....


    assento | n. m.

    Móvel ou lugar para sentar-se....


    assisar | v. tr. e intr.

    Dotar de siso....


    cisar | v. tr.

    Aparar, cortar....


    sisar | v. tr.

    Impor sisa a; tributar com sisa....


    tresloucar | v. tr. | v. intr.

    Tornar louco; desvairar....


    dente | n. m.

    Cada um dos órgãos rígidos que guarnecem as maxilas do homem e de outros animais e que servem para a preensão e trituração dos alimentos....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual o significado de decupar.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas