PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

sintáctico

expletivo | adj.

Redundante; desnecessário....


reanálise | n. f.

Acto ou efeito de reanalisar ou de reanalisar-se....


gerundivo | n. m. | adj.

Forma verbal, particular ao latim, que exprime a acção como "devendo ser feita"....


corrector | adj. | n. m.

Programa informático que possibilita a revisão e correcção de erros ortográficos e sintácticos de um texto em formato digital....


lexicologia | n. f.

Ramo da linguística que se dedica ao estudo dos itens lexicais de uma língua nos seus variados aspectos (etimológicos, fonéticos, fonológicos, morfológicos, sintácticos, semânticos, etc.)....


silepse | n. f.

Concordância entre palavras ou sintagmas de acordo com o sentido e não com as regras sintácticas....


franglês | n. m.

Maneira de falar ou de escrever que mistura elementos vocabulares, fonéticos e sintácticos do francês e do inglês....


esticomitia | n. f.

Diálogo em que cada fala de uma personagem corresponde a um verso....


enjambement | n. m.

Técnica de versificação em que não há coincidência de cada frase ou unidade sintáctica com um verso ou com uma unidade métrica, sendo o sentido de um verso completado no verso ou na estrofe seguinte....


função | n. f.

Festa; festividade....


predicado | n. m.

Propriedade característica de algo ou de alguém....


sintacticista | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem é especialista em sintaxe....


modificador | adj. n. m. | n. m.

Constituinte que não é seleccionado obrigatoriamente por nenhum elemento do sintagma de que faz parte e que acrescenta ao núcleo desse grupo sintáctico uma noção específica que o modifica (ex.: em "vamos treinar intensamente", "intensamente" é o modificador do grupo verbal; em "carro cinzento", "cinzento" é o modificador do nome)....


sínese | n. f.

Construção sintáctica em que se atende mais ao sentido que ao rigor da forma....




Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber qual a forma correcta: 1) deve realçar-se que o tema... ou 2) deve-se realçar que o tema...


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas