PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    resignar-me

    resignado | adj.

    Que se resignou ou a que se resignou....


    sofrido | adj.

    Que sofreu ou sofre....


    Que não se resigna ou não se resignou....


    Máxima dos estóicos atribuída a Epicteto, aconselhando resignação no infortúnio e abstenção de todos os prazeres que podem prejudicar a liberdade moral....


    digestão | n. f.

    Elaboração dos alimentos no estômago e nos intestinos....


    filosofia | n. f.

    Amor pelo saber, e, particularmente, pela investigação das causas e dos efeitos....


    Falta de conformação ou recusa em conformar-se....


    Ausência de resignação; acto de não se resignar....


    paciente | adj. 2 g. n. 2 g. | adj. 2 g. | n. 2 g. | n. m.

    Que ou quem sofre sem reclamar....


    resignante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem resignou a um cargo, a uma graça ou àquilo a que tinha direito....


    resignatário | adj. n. m.

    Que ou aquele que resigna ou renuncia a um cargo ou a uma dignidade....


    malsofrido | adj.

    Que não suporta um mal com resignação ou paciência....


    compadecedor | adj. n. m.

    Que ou aquele que se compadece por hábito....


    conformidade | n. f.

    Qualidade do que é ou está conforme....



    Dúvidas linguísticas


    É correto utilizar a expressão a princípio ou em princípio, quando utilizado no sentido de "neste momento", "por enquanto"? Exemplo: "A princípio, estarei em casa durante todo o dia, mas pode ser que eu vá ao shopping mais tarde...".


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas