PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    pruridos

    pruriente | adj. 2 g.

    Que causa prurido ou comichão....


    prurido | n. m.

    Sensação na pele que provoca vontade de coçar; forte titilação....


    iuçá | n. m.

    Sensação na pele que provoca grande vontade de coçar....


    coceira | n. f.

    Sensação na pele que provoca grande vontade de coçar....


    comichão | n. f.

    Sensação na pele que provoca vontade de coçar....


    odaxesmo | n. m.

    Prurido das gengivas antes do despontar dos dentes....


    rapeira | n. f.

    Sensação na pele que provoca grande vontade de coçar....


    uredo | n. m.

    Sensação na pele que provoca vontade de coçar....


    uredósporo | n. m.

    Esporo produzido pela ferrugem do trigo e que propaga esta doença....


    formigamento | n. m.

    Sensação nevrótica desagradável semelhante à causada pelas picadas e pela passagem de formigas no corpo....


    raivinha | n. f. | n. f. pl.

    Desapontamento, desgosto....


    brotoeja | n. f.

    Erupção cutânea, acompanhada de prurido....


    xerótico | adj.

    Relativo a xerose ou que apresenta xerose ou secura e esclerose (ex.: eczema xerótico; pele xerótica; prurido xerótico)....


    freimaço | n. m.

    Arrelia; impaciência; prurido....


    prurir | v. tr. | v. intr.

    Causar comichões a....


    raiva | n. f.

    Doença infecciosa, transmissível pela mordedura de animais contagiados, provocada por um vírus que ataca o sistema nervoso dos mamíferos, caracterizada por estados de agitação que podem levar ao delírio furioso e à paralisia (ex.: vacina contra a raiva)....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.