PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    picídeas

    doidinha | n. f.

    Ave trepadora (Jynx torquilla) da família dos picídeos, de plumagem acastanhada que se caracteriza pela capacidade de rodar a cabeça num ângulo de 180 graus....


    torcicolo | n. m.

    Volta tortuosa, com muitas curvas para um lado e para outro....


    Ave trepadora (Jynx torquilla) da família dos picídeos, de plumagem acastanhada que se caracteriza pela capacidade de rodar a cabeça num ângulo de 180 graus....


    piadeiro | n. m.

    Pio frequente ou intenso....


    picídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Relativo aos picídeos....


    piadeira | n. f.

    Ave trepadora (Jynx torquilla) da família dos picídeos, de plumagem acastanhada que se caracteriza pela capacidade de rodar a cabeça num ângulo de 180 graus....


    pica-pau | n. m.

    Designação de várias aves trepadoras da família dos picídeos....


    benedito | n. m.

    Designação dada a duas espécies de aves piciformes da família dos picídeos, do género Melanerpes....


    peto | adj. | n. m.

    Que é vesgo ou estrábico....


    Ave piciforme (Veniliornis chocoensis) da família dos picídeos....


    Ave piciforme (Yungipicus temminckii) da família dos picídeos....


    Ave piciforme (Yungipicus moluccensis) da família dos picídeos....


    Ave piciforme (Hemicircus canente) da família dos picídeos....


    Ave piciforme (Yungipicus temminckii) da família dos picídeos....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    Gostaria de saber se "banco" no sentido de "assento" e "banco" com o sentido de "instituição financeira" configura um caso de polissemia ou homonímia.