PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    navegarias

    antiaéreo | adj.

    Próprio para a defesa de ataques aéreos....


    bolineiro | adj.

    Diz-se do navio que navega bem à bolina....


    pojante | adj. 2 g.

    Que navega de vento em popa e maré favorável....


    velívago | adj.

    Que veleja; que navega à vela....


    Expressão usada para indicar uma massa de água aberta à navegação....


    Expressão usada para indicar uma massa de água que faz parte da jurisdição de um país e que não está aberta à navegação....


    colombiano | adj.

    Relativo a Cristóvão Colombo, navegador italiano (1451-1506) ou às suas navegações....


    caíque | n. m.

    Barco de navegação costeira, com dois mastros sem mastaréus....


    calmaria | n. f.

    Cessação do vento e do movimento das ondas....


    Estado do que não se pode navegar; qualidade daquilo em que não se pode navegar (ex.: inavegabilidade do rio)....


    sirte | n. f.

    Banco de areia movediça....


    foto | n. m.

    Nado....


    astronave | n. f.

    Veículo concebido para a navegação interplanetária....


    bolina | n. f.

    Cabo que manobra a vela para que o vento incida melhor nela....



    Dúvidas linguísticas


    Gostava de saber se existe a palavra completude, para significar a característica de algo que está completo.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas