PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    interpelar-me

    apóstrofe | n. f.

    Interpelação súbita ou invocação com que o orador interrompe o seu discurso....


    apelativo | adj. n. m. | adj.

    Diz-se de ou nome comum que designa um elemento de uma classe ou categoria, não designando um indivíduo ou uma entidade única e específica, por oposição aos nomes próprios....


    perguntar | v. tr. | v. intr.

    Fazer perguntas....


    replicar | v. tr. e intr. | v. tr. e pron.

    Responder às objecções ou acusações de outrem....


    Que se apostrofou; a quem se dirigiu apóstrofe ou interpelação....


    pergunta | n. f.

    Acto ou efeito de perguntar....


    Que interpela ou serve para interpelar (ex.: considerações interpelativas; método interpelativo; tom interpelativo)....


    interpelar | v. tr.

    Citar ou demandar (para evitar prescrição)....




    Dúvidas linguísticas


    Como posso acrescentar "-o" aos verbos fazer, ter ou trazer na 2ª pessoa do presente do indicativo e imperativo? Para o verbo ter costumo usar "tens-no" mas pelo que li aqui devia ser "tens-lo". Também tenho dúvida na 2ª pessoa do imperativo, pois devia ser "tem-o". Costumo usar "tem-no". O verbo fazer não costumo usar no presente, mas gostaria de saber se é "faze-lo" e confirmar que se diz "fá-lo" no imperativo.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas