PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    inter-conexão

    conexivo | adj.

    Que enlaça, liga ou estabelece conexão....


    conexo | adj.

    Que tem conexão....


    desconexo | adj.

    Falto de conexão; incoerente....


    inconexo | adj.

    Sem conexão; sem nexo....


    conexão | n. f.

    Estado de coisas ligadas....


    Relação ou ligação entre duas ou várias coisas....


    associação | n. f.

    Reunião de pessoas para um fim comum....


    ligame | n. m.

    Ligação; conexão; nexo....


    conectoma | n. m.

    Mapa detalhado das conexões neurais do cérebro....


    interface | n. f.

    Elemento que permite ligar dois sistemas de natureza diferente que não podem ser ligados directamente....


    desconectar | v. tr. | v. tr. e pron.

    Desfazer ou desligar uma conexão ou uma ligação....


    encadear | v. tr. | v. tr. e pron. | v. pron.

    Prender, sujeitar com cadeia ou corrente....


    enlaçar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Sujeitar com laço....


    ligar | v. tr. | v. tr. e pron. | v. tr., intr. e pron. | v. pron.

    Fazer uma coisa chegar a alcançar outra coisa; fazer a união de algo que está separado (ex.: o Canal da Mancha liga a Grã-Bretanha ao continente)....


    passa-muro | n. m. | adj. 2 g. n. m.

    Espécie de canhão antigo, de ferro....



    Dúvidas linguísticas


    A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas