PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

hospício

Relativo a Rilhafoles (palácio de Lisboa, célebre pela sua riqueza, hoje hospício de doidos)....


manicómio | n. m.

Hospital para internamento de doentes mentais....


roda | n. f. | interj.

Espécie de armário giratório usado para passar objectos do exterior para o interior e vice-versa, em conventos, asilos ou hospícios....


rodeira | n. f.

Mulher encarregada do serviço da roda nos hospícios e conventos....


hospício | n. m.

Estabelecimento para internamento de doentes mentais....


albergue | n. m.

Estabelecimento que fornece alojamente a preços mais reduzidos do que um hotel....


auspício | n. m. | n. m. pl.

Augúrio (tirado do voo ou do canto das aves)....


torno | n. m.

Espécie de armário giratório usado para passar objectos do exterior para o interior e vice-versa, em conventos, asilos ou hospícios....


hospitalar | adj. 2 g. | v. tr.

Relativo a hospital ou a hospício (ex.: farmácia hospitalar)....


asilo | n. m.

Hospício; recolhimento....


casa | n. f.

Nome genérico de todas as construções destinadas a habitação....



Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.

Ver todas